Вы здесь

Как выбрать бюро переводов?

09.07.2019 23:26

 

В современном мире использование услуг бюро переводов остается распространенным явлением. Многие нуждаются в помощи специалистов, способных предоставить качественный устный или письменный перевод публицистических, научных или художественных текстов. Так как компаний, занимающихся переводами, достаточно много, то выбирать следует внимательно. Для начала следует уточнить, если ли свободные специалисты, владеющие интересующей тематикой и языком. В некоторых случаях есть смысл немного подождать, пока мастер освободится, чтобы получить наиболее качественный результат. В ситуации, когда переводить предстоит объемный материал, стоит попросить предоставить несколько готовых страниц после завершения их обработки. Это позволит удостовериться в том, что человек работает в правильной стилистике. В противном случае можно оплатить полученный фрагмент и продолжить поиски исполнителя.

Если вас интересует профессиональный перевод, то лучшим выбором станет бюро переводов на сайте ]]>https://notabene.by/directions/ustnyi-perevod/]]>. Компания обладает богатым опытом работы, что позволило собрать команду настоящих профессионалов. Каждый сотрудник в своей работе обязательно учитывает пожелания заказчика. Готовый результат работы часто превосходит самые смелые ожидания. Цена перевода остается демократичной.

Также есть смысл воспользоваться пробным переводом, чтобы проверить сразу несколько компаний. Задача заключается в том, чтобы отправить несколько страниц в каждое агентство и дождаться, пока результат будет готов. Далее останется только проверить качество и выбрать победителя. В заведениях, которые нацелены на долговременное сотрудничество, пробный перевод в небольшом объеме могут предложить бесплатно, от чего точно не следует отказываться.

Перед отправкой текста на перевод можно подготовиться. Если в компании остались примеры прошлых работ, то небольшие фрагменты можно отправить менеджеру бюро, чтобы у сотрудника было представление о ваших требованиях. Другим вариантом будет составление глоссария терминов, которые должны использоваться при разработке документа. Каждая компания устанавливает собственные требования, поэтому ориентир для следования ним не будет лишним. Если качество перевода оказалось высоким, и вы нацелены на долговременное сотрудничество, то следует обратиться к менеджеру с просьбой закрепить за вами специалиста, готовившего заказ.

 

 

 

 

Читайте также
07.03.2005 / просмотров: [totalcount]
Производственное унитарное предприятие “Дипкун”, действующее на отечественном строительном рынке 14 лет, известно как единственный в...
24.07.2005 / просмотров: [totalcount]
Руслан Белогорцев Главный архитектор Минска, член Союза архитекторов с 1980 г. В Белорусском союзе архитекторов состою с 1980 года, так что...
23.02.2006 / просмотров: [totalcount]
Особенность коттеджа в том, что он достаточно обособлен и практически никогда не должен реагировать на контекст. Исключением может быть группа...